Thursday, October 23, 2008

Pāli Love Poetry from the Dīgha Nikāya

DN II: 265

vande te pitaraṃ bhadde, Timbaruṃ Suriya-vaccase |
yena jātā 'si kalyāṇi, ānanda-jananī mama ||

I laud your father Timbaru, O lovely Suriyavaccasā ("Radiant as the Sun"), who gave birth to you, [such] a lovely woman [who is] the source of my joy.

vāto va sedakaṃ kanto, pānīyaṃ va pipāsino |
aṅgīrasī piyā me 'si, dhammo arahatām iva ||

Like the pleasant wind to one who is perspiring, like drink to one who is thirsty, like the Dhamma to an arahant, you are my dear woman of the Aṅgiras ("Radiant Ones").

āturass' eva bhesajjaṃ, bhojanaṃ va jighacchato |
parinibbāpaya bhadde, jalantam iva vārinā ||

Like medicine for the sick, like food for the hungry, O lovely one, extinguish with [your] waters [my] burning [passion].

sītodakiṃ pokkharaṇiṃ, yuttaṃ kiñjakkha-reṇunā |
nāgo ghammābhitatto va, ogāhe te thanūdaraṃ ||

Like the elephant [that], overcome with heat, [plunges into] the cool waters of a lotus pool with its [lotus flowers with their] stamen and pollen (*image of the phallus; this is out of place here in this poem! Perhaps stamen and pollen is just a synecdochical expression for the lotus flower as a whole.), I plunge into your breasts and vagina (belly, insides?).

accaṃkuso va nāgo ca, jitaṃ me tutta-tomaraṃ |
kāraṇaṃ na ppajānāmi, sammatto lakkhaṇūruyā ||

Or like the unmanageable elephant [that knows] he has overcome the [elephant driver's] goad and lance, I am intoxicated by the sight of [your] thighs [and] know not what to do!

tayi gathita-citto 'smi, cittaṃ vipariṇāmitaṃ |
paṭigantuṃ na sakkomi, vaṅka-ghasto va ambujo ||

My mind is bound up in you, [my] mind is all bent out of shape [over you]; I cannot get away [from this passion], like a fish that has swallowed the hook.

vāmūru saja maṃ bhadde, saja maṃ manda-locane |
palissaja maṃ kalyāṇi, etam me abhipatthitaṃ ||

Embrace me, O lovely one with voluptuous thighs! Embrace me, O one with tender eyes! Completely embrace me, O beautiful one! That is what I wish for!

appako vata me santo, kāmo vellita-kesiyā |
aneka-bhāgo sampādi, arahante va dakkhiṇā ||

Aah! My desire for [this] woman with wavy hair knows little rest! Like the donations for arahants, [my desire] increases manifold.

yam me atthi kataṃ puññaṃ, arahantesu tādisu |
tam me sabbaṅga-kalyāṇi, tayā saddhiṃ vipaccataṃ ||

That merit that has been performed by me towards these sorts of arahants, that has ripened for me [in that I can be] together with you, O beautiful woman [who is] perfect in all aspects.

yam me atthi kataṃ puññaṃ, asmiṃ paṭhavi-maṇḍale |
tam me sabbaṅga-kalyāṇi, tayā saddhiṃ vipaccataṃ ||

That merit that has been performed by me on this piece of earth, that has ripened for me [in that I can be] together with you, O beautiful woman [who is] perfect in all aspects.

Sakya-putto va jhānena, ekodi nipako sato |
a-mataṃ muni jigiṁsāno, tam ahaṃ Suriya-vaccase ||

Like the son of the Sakyas [who], with meditative trance, is concentrated, wise, and mindful, a sage striving for immortality, [so] I [strive for] you, O Suriyavaccasā.

yathā pi muni nandeyya, patvā sambodhim uttamaṃ |
evaṃ nandeyyaṃ kalyāṇi, missī-bhāvaṃ gato tayā ||

And as the sage would delight, having attained highest awakening, so I would delight, O beautiful woman, having entered into sexual union with you.

Sakko ca me varaṃ dajjā, Tāvatiṁsānam issaro |
tāhaṃ bhadde vareyyāhe, evaṃ kāmo daḷho mama ||

If Sakya, the lord of the 33 gods, would grant me a wish, I would surely choose you, O lovely one, so steadfast is my desire!

sālaṃ va na ciraṃ phullaṃ, pitaraṃ te su-medhase |
vandamāno namassāmi, yassa s' etādisī pajā ||

O wise one, I shall reverently pay praise to your father, [who is as beautiful] as the sāla [tree that] will soon bloom, for [having] such offspring as you.

No comments: