DN III: 199-200
yen' Uttarakurū rammā, Mahā-Neru su-dassano |
manussā tattha jāyanti, a-mamā a-pariggahā ||
In the beautiful [land] of the Uttarakurus, [where] the majestic [mountain] Mahāneru [is found], there men are born, [men] free from selfishness [and] attachment to possessions.
na te bījaṃ pavapanti, na pi nīyanti naṅgalā, |
akaṭṭha-pākimaṃ sāliṃ, paribhuñjanti mānusā ||
They (those men) don't sow seeds, nor are ploughs drawn; the people [there] partake of rice that [can] mature [even] in unploughed [earth].
a-kaṇaṃ a-thusaṃ suddhaṃ, su-gandhaṃ taṇḍula-pphalaṃ |
tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṃ ||
[Those men], cooking in a gourd the kaṇa-less, husk-less, pure, aromatic [rice that] ripens [in a form] that doesn't need threshing, [they] then partake of [their] food.
DN III: 201-02
tattha nicca-phalā rukkhā, nānā-dija-gaṇāyutā |
mayūra-koñcābhirudā, kokilābhi hi vaggubhi ||
There, the trees are always in fruit, inhabited by flocks of various kinds of birds, filled with the songs of peacocks, curlews, [and] lovely cuckoos.
jīvaṃ-jīvaka-sadd' ettha, atho oṭṭhavacittakā |
kukkuṭakā kuḷīrakā, vane pokkharasātakā ||
There, the sounds of partridges, oṭṭhavacittakas, wild cocks, kuḷīrakas, and cranes [fill] the forest(s).
suka-sālika-sadd' ettha, daṇḍamānavakāni ca |
sobhati sabba-kālaṃ sā, Kuvera-nalinī sadā ||
There, [accompanied by] the songs of parrots, mynas, and daṇḍamānavakas, Kuvera's lotus pond is lovely at all times.
ito sā uttarā disā, iti naṃ ācikkhatī jano |
yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so ||
People [often] refer to that [location] (Uttarakuru) [by saying], "The area [that lies] north of here." [The person] who safeguards that area is a particularly illustrious king.
yakkhānaṃ ādhipati, Kuvero iti nāma so |
ramati nacca-gītehi, yakkhehi purakkhato ||
He is called Kuvera [and] is the lord of the yakkhas. [He] is revered by [those] yakkhas [and] delights in [their] song and dance.
6 hours ago