Friday, October 17, 2008

Today's Rig Veda (RV 2.12.1)

RV 2.12.1

yo/ jāta/ eva/ prathamo/ ma/nasvān
devo/ devā/n kra/tunā parya/bhūṣat
ya/sya śu/ṣmād ro/dasī a/bhyasetāṃ
nṛmṇa/sya mahnā/: sa/ janāsa I/ndraḥ

Traduction par Renou:

Celui qui, à peine né, doué de pensée (sage), le premier,
en dieu, a environné les dieux par son pouvoir-spirituel,
lui devant la fougue duquel les deux Mondes ont eu peur,
par la puissance de sa force-virile, celui-là, gens, c'est Indra.

Geldner-Übersetzung:

Der Gott, der eben geboren besonnen als Erster
mit Umsicht die Götter beschirmte,
vor dessen Wut beide Welten Furcht hatten
ob der Größe seiner Manneskraft--der, ihr Leute, ist Indra.

辻訳:

生まるるやいなや、最初の・思考力ある者として、
[最初の]神として、神々を賢慮によって掩護したる彼、
その息荒き勢いを、雄力の偉大さのゆえに、
天地両界の怖れたる彼、-- 彼は、人々よ、インドラなり。

My translation:

Who, as the foremost celestial being [of those] endowed with powers of mind,
surpassed [all other] celestial beings in insight [even when he had] just [been] born;
at whose [hissing/terrifying] vehemence the two worlds (Heaven and Earth, "the weepers") were trembling,
[trembling at] the might of [his] manly power: He, O men, is Indra!

No comments: