Thursday, October 30, 2008

Today's Rig Veda (RV 2.12.3)

RV 2.12.3

yo/ hatvā/him a/riṇāt sapta/ si/ndhūn
yo/ gā/ udā/jad apadhā/ Vala/sya
yo/ a/śmanor anta/r agni/ṃ jajā/na
saṃvṛ/k sama/tsu sa/ janāsa I/ndraḥ

Traduction par Renou:

Celui qui ayant tué le dragon a fait couler les sept fleuves,
qui a poussé les vaches au-dehors, pour dé-couvrir Vala,
qui entre les deux pierres a engendré le feu,
lui qui rafle (l'enjeu) dans les combats, celui-là, gens, c'est Indra.

Geldner-Übersetzung:

Der den Drachen erschlug und die sieben Ströme laufen ließ,
der die Kühe heraustrieb nach Beseitigung des Vala,
der zwischen zwei Steinen Feuer erzeugte,
der Spielgewinner in den Kämpfen -- der, ihr Leute, ist Indra.

辻訳:

アヒ(悪魔)を殺して七河を流出せしめたる彼、
ヴァラ(悪魔)[の囲み]を開きて牡牛を駆りいだしたる彼、
二個の石のあいだに火を生みたる彼、
戦闘における[獲物の]収斂者 -- 彼は、人々よ、インドラなり。

My translation:


Who, having slain the dragon, released the seven rivers;
Who drove the cows from the pen of Vala;
Who has given birth to fire between the two stones;
The appropriator in battles: He, O men, is Indra!

No comments: