Monday, November 10, 2008

Today's Rig Veda (RV 2.12.5)

RV 2.12.5

ya/ṃ smā pṛcha/nti ku/ha se/ti ghora/m
ute/m āhur na/iṣo/ astī/ti enam
so/ 'rya/ḥ puṣṭī/r vi/ja ivā/ mināti
śra/d asmai dhatta sa/ janāsa I/ndraḥ

Traduction par Renou:

Lui sur lequel on s'interroge: "où est-il?"
et l'on dit de lui (en réponse): "il n'existe pas"
c'est lui qui amenuise comme des enjeux (mauvais) les prospérités de l'étranger,
faites lui crédit! celui-là, gens, c'est Indra.

Geldner-Übersetzung:

Nach dem sie fragen: Wo ist er?
--nach dem Furchtbaren, und sie sagen von ihm: 'Er ist nicht'--
er läßt die Reichtümer des großen Herrn verschwinden wie (der Glücksspieler) die (schlechten) Würfel,
glaubt an ihn-- der, ihr Leute, ist Indra.

辻訳:

恐ろしき彼につき、人々が「彼いずこにありや」と問う彼、
~しかして彼につき人々はいう、「彼は存在せず」と ~
かかる彼は部外者の豊かなる財産を、あたかも賭物のごとく、[取り]減らす。
彼を信ぜよ ~ 彼は、人々よ、インドラなり。

My translation:

The terrible one about whom they (unbelievers) [skeptically] ask: "Where is he?"
And the one about whom they have said: "He is not."
He, like a [lost] wager [of a gambler], whittles away the wealth of the enemy,
Place [your] trust in him--he, O men, is Indra!

No comments: