Thursday, November 13, 2008

Today's Rig Veda (RV 2.12.6)

RV 2.12.6

yo/ radhra/sya coditā/ ya/ḥ kṛśa/sya
yo/ brahma/ṇo nā/dhamānasya kīre/ḥ
yukta/grāvṇo yo/ avitā/ suśipra/ḥ
suta/somasya sa/ janāsa I/ndraḥ

Traduction par Renou:

Celui qui (est) l'incitateur du lent, qui (l'est) du maigre,
qui (l'est) du tenant de formules qui implore, étant faible(ment inspiré),
qui est l'auxiliaire de (l'homme) qui a attelé les pierres-presseuses,
qui a pressé le soma, (ce dieu) aux belles lèvres, celui-là, gens, c'est Indra.

Geldner-Übersetzung:

Der dem Schwachen, der dem Kranken,
der dem notleidenden armen Priester Mut macht,
der dem beisteht, der die Preßsteine in Gebrauch nimmt und Soma keltert,
mit der schönen (Trinker-)Lippe -- der, ihr Leute, ist Indra.

辻訳:

虚弱なる者、痩せ衰えたる者、
困窮して救いを求むる祈禱者(詩人)の激励者、
[ソーマ(神酒)圧搾の]石を準備したる者、
ソーマを搾りたる者の、髯美しき支援者、〜 彼は、人々よ、インドラなり。

My translation:

Who is the inciter (prime mover?) of the obedient, who [is the inciter] of the feeble,
Who [is the inciter] of the poet priest [who prays] seeking aid,
Who, with beautiful [flushed] lips, is the protector of the joiner of the pressing stones,
He who has extracted the soma: He, O men, is Indra!

No comments: