Saturday, November 15, 2008

Today's Rig Veda (RV 2.12.7)

RV 2.12.7

ya/syā/śvāsaḥ pradi/ṣi ya/sya gā/vo
ya/sya grā/mā ya/sya vi/śve ra/thāsaḥ
ya/ḥ sū/r(i)yam ya/ uṣa/saṃ jajā/na
yo apā/ṁ netā/ sa/ janāsa I/ndraḥ

Traduction par Renou:

Celui sous le commandement duquel (sont) les chevaux, duquel les vaches,
duquel les fantassins, duquel tous les chars,
qui a engendré le soleil,
qui (est) le guide des eaux, celui-là, gens, c'est Indra.

Geldner-Übersetzung:

Unter dessen Befehl die Rosse, die Rinder,
die Dorfmannschaften und alle Wagen stehen,
der die Sonne, die Morgenröte erschaffen hat,
der der Leiter der Gewässer--der, ihr Leute, ist Indra.

辻訳:

その命令に、馬も、牛も、
村人(軍隊)も、すべての戦車も服従する彼、
太陽を、暁紅を生みたる彼、
水の指導者たる彼〜彼は、人々よ、インドラなり。

My translation:

Under whose command the horses, the kine,
The village troops, and all chariots [lie];
Who has engendered the sun and the [red] dawns;
Who is the leader of the waters: He, O men, is Indra!

No comments: