Wednesday, May 6, 2009

Today's Rig Veda (RV 7.71.4)

RV 7.71.4

yo/ vāṁ ra/tho nṛpatī a/sti voḷhā/
trivandhuro/ va/sumāṁ usra/yāmā
ā/ na enā/ nāsat(i)yo/pa yātam
abhi/ ya/d vāṃ viśva/psn(i)yo ji/gāti

That chariot of yours (du.), O lords of men, which exists as conveyor,
Three-seated, laden with wealth, whose driving is at dawn,
By that, O you who bring the sun home safely, drive here to us,
When the all-nourishing [chariot] comes to you (du.).

Geldners Übersetzung:
Der Wagen, der euch fährt, der dreisitzige, gutreiche, am Morgen ausfahrende, ihr Füsten, auf dem kommet zu uns, Nāsatya's, wenn der Allgestaltige (?) zu euch geht.

Notes:
1. a/sti : often not merely a copula in Vedic
2. voḷhā/ : vah- + -tṛ- n. 'vehicle,' cf. Lat. vector, Av. vaštar 'draught animal;' some interesting phonological processes going on here
3. usra/yāmā : usr-a/- adj. 'morgendlich,' fr. uṣ-ar, old IE endingless locative; cf. uṣar-bu/dh- (Bv.) 'early-riser,' later reanalyzed as a stem: usr-i (loc.), usr-a/s (gen.), etc.
4. Nā/satya- : ?<*nas-a-ti/, 3sg. of nas- 'return home safely,' Gk. neomai, Ger. genessen 'heal;' IE myth of sun carried on a boat
5. viśva/psn(i)yo : *pstana-, Ved. sta/na- 'female breast, nipple,' Av. fštāna-, Pers. pestān 'nipple,' ? Eng. pistachio, looks like a nipple

Tuesday, May 5, 2009

Today's Rig Veda (RV 7.71.3)

RV 7.71.3

ā/ vāṁ ra/tham avama/syām v(i/)yuṣṭau
sumnāya/vo vṛ/ṣaṇo vartayantu
syū/magabhastim ṛtayu/gbhir a/śvair
ā/ (a)śvinā va/sumantaṃ vahethām

At the earliest break of dawn,
Let the benevolent stallions roll your (du.) chariot here;
With [your] stallions yoked at the fitting time, O Aśvins,
Convey here [your chariot], laden with riches [and a charioteer with] reins in [his] grip.

Geldners Übersetzung:

Euren Wagen sollen am jüngsten Morgen die wohlwollenen Bullen-(hengste) herfahren. Lenket, ihr Aśvin, den gutreichen (Wagen), bei dem die Zügel die Hände (Strahlen) sind, mit den zu rechter Zeit geschirrten Rossen her!

Notes:

1. avama/- : pronominal declension
2. syū/ma-gabhastim : Bv. cpd.; the interpretation of this is tricky; syū/ma- : cf. *sieuH-; gabhasti- : perhaps a Prakritism, <*gṛbh-hast-i- ? Macdonell: 'drawn with thongs;' cf. syūma-gṛ/bh- 6.36.2c

Sunday, May 3, 2009

Sacralis /u/

śaru-

Der Ursprung der indogermanischen Deklination / von Franz Specht. --
Neudruck. -- (BA16972082)
Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1947
vii, 432 p. ; 23 cm
注記: Reprint of 1943 ed ; Includes bibliographical references and
indexes
著者標目: Specht, F. (Franz), 1888-1949

Today's Rig Veda (RV 7.71.2)

RV 7.71.2

upā/yātaṃ dāśu/ṣe ma/rt(i)yāya
ra/thena vāma/m aśvinā va/hantā
yuyuta/m asma/d a/nirām a/mīvāṃ
di/vā na/ktam mādh(u)vī trā/sīthāṃ naḥ

Come driving here, O Aśvins,
to convey desirables with [your] chariot to the mortal worshiper;
Keep us from dehydrating ailments (lack of elixir) and illness;
O lovers of honey (holders of the "honey whip"), protect us day and night!

Notes:
1. vāma- n., va/nas- n. 'wish', Lat. venus, veneris
2. trā/sīthām : s-aor. opt. 2du., long ī is probably read as short; not the expected *trā-s-īyā-thām
3. a/n-irā- f. 'lack of elixir, refreshment,' cf. i/rā- (RV: 1x), i/rāvat- (RV: 6x)
4. 2ab: 7.70.3

Geldners Übersetzung:
Kommet her zum opfernden Sterblichen und bringet auf dem Wagen Gutes mit, Aśvin! Haltet von uns Verdorrung und Krankheit Tag und Nacht, ihr Süßesliebende, ab (und) schirmet uns!

Saturday, May 2, 2009

Today's Rig Veda (RV 7.71.1)

RV 7.71.1

a/pa sva/sur uṣa/so na/g jihīte
riṇa/kti kṛṣṇī/r aruṣā/ya pa/nthām
a/śvāmaghā go/maghā vāṁ huvema
di/ na/ktaṁ śa/rum asma/d yuyotam

Night withdraws from her sister Uṣas (Dawn);
The swarthy one yields the path to the ruddy (rosy-colored) one (the sun);
May we call on you two, O generous givers of horses and cows;
Keep the arrow [of sickness and death] from us by day and by night!

Notes:
1. nakt- f. 'night' <*nek/gu-t-: Hitt. 'grow dark'
2. kṛṣṇī/- : hapax form; Thieme suggested the possible etymology 'tilled (=upturned black earth)' for kṛṣ-na/-
3. aśvā- : long vowel metri causa; another interpretation is as the old feminine collective
4. The verb hā- 'leave behind' may be a departicular verb from *g'he 'back, behind'; see Vine
5. huvema : a-aor. opt. 1pl.
6. cf. 1.124.8ab
7. śaru- 'arrow' : "sacralis -u-"